(Гейне/Михайлов)

Как часовой, на рубеже Свободы Лицом к врагу стоял я тридцать лет. Я знал, что здесь мои промчатся годы, И я не ждал ни славы, ни побед. Пока друзья храпели беззаботно, Я бодрствовал, глаза вперив во мрак. В иные дни прилег бы сам охотно, Но спать не мог под храп лихих вояк. Порой от страха сердце холодело Ничто не страшно только дураку! Ружьё в руке, всегда на страже ухо — Кто б ни был враг, ему один конец! Вогнал я многим в мерзостное брюхо Мой раскалённый, мстительный свинец. И враг стрелял порою Без промаха — забыл я ранам счёт. Один упал — идут другие вслед. Но в этом сердце крови больше нет.

Рыцарь свободы (о Генрихе Гейне)

Порой от страха сердце холодело Ничто не страшно только дураку! Ну, а, если серьёзно, когда мне страшно было, я ложился Тогда страшно становилось другим. Неприятное чувство - страх.

Генрих Гейне. Стихотворения 2. Английский романтизм Изле сердце в песнях — веселье, радость, боль. .. Порой от страха сердце холодело.

Гициг, — То есть Ициг с буквой Г. Поразмыслив, Лишь друзьям шепнув, что горний В Гициге сидит святой.

Решение 1 В каком фильме не знаю, но с удовольствием постою в очереди - послушаю. -"смертник" - он написал его, будучи уже неизлечимо больным, за несколько лет до смерти. Кстати, самый первый перевод на русский язык был сделан смертельно больным каторжником Михайловым.

Порой от страха сердце холодело (Ничто не страшно Что в принципе по смыслу было одно и то же с бессмертным творением Гейне.

Вижу ямочки две, краше светлого дня, На щеках, точно солнышко, ясных — Это бездна, куда увлекал так меня Пыл желаний безумных и страстных. Вот и милых кудрей золотая волна, Вниз бегущих с чудесной головки: То волшебная сеть, что соплел сатана, Чтоб отдать меня в руки плутовки. Вот и очи, светлее волны голубой, В них такая и тишь и прохлада! Я мечтал в них найти чистый рай неземной, А нашел лишь преддверие ада!

О, когда бы я слезы твои осушить Мог моею горячей любовью, Дать румянец на бледные щеки, облить Их из сердца добытою кровью! Ульрих слышит, что звуки им сказанных слов Кто-то по лесу вслух повторяет: Повторяют их птички в раздолье кустов, Пенье весело лес оглашает.

Зарубежная литература

Мне известно, что Вы русский разведчик. Мне нужно знать все, что знаете Вы. Мне запретили Вас трогать. В кресле сидит Ваш соплеменник, простой солдат. Он не рад, что Вы провалились.

Генрих Гейне. Стихи"Странствуй!" Когда тебя Желал блаженств, блаженств безмерных сердцу, Порой от страха сердце холодело.

Но нет Востока, и Запада нет, что племя, родина, род, Если сильный с сильным лицом к лицу у края земли встает? Камал бежал с двадцатью людьми на границу мятежных племен, И кобылу полковника, гордость его, угнал у полковника он. Из самой конюшни ее он угнал на исходе ночных часов, Шипы на подковах у ней повернул, вскочил — и был таков. Но вышел и молвил полковничий сын, что разведчиков водит отряд: Проскачет он в сумерки Абазай, в Бонаире он встретит рассвет И должен проехать близ форта Букло, другого пути ему нет.

И если помчишься ты в форт Букло летящей птицы быстрей, То с помощью Божьей нагонишь его до входа в ущелье Джагей. Но если он минул ущелье Джагей, скорей поверни назад: Опасна там каждая пядь земли, там люди Камала кишат.

Стихотворения. Поэмы. Проза

Последний раз редактировалось Перевод Левика Как часовой, на рубеже Свободы Лицом к врагу стоял я тридцать лет. Я знал, что здесь мои промчатся годы, И я не ждал ни славы, ни побед. Пока друзья храпели беззаботно, Я бодрствовал, глаза вперив во мрак. В иные дни прилег бы сам охотно, Но спать не мог под храп лихих вояк.

Слова: Г.Гейне. Музыка: А.Блох . Раз он позднею порой,. Весь в поту, от страха бледный, .. Порой от страха сердце холодело. (Ничто не страшно.

Выскажу свою точку зрения. На мой взгляд, причина поражения Каспарова лежит не в шахматной сфере. Такой глубокий старец как Лев Толстой на самом деле чувствовал себя и был! Это означает социальный возраст человека и у каждого он различен. Гарри Кимович очень рано на равных правах вошел в социальную жизнь взрослых и оказался вне своего возрастного окружения. Он просто не успел повзрослеть.

Позиция чемпиона мира — это позиция единственного среди равных и она неимоверна тяжела, особенно в эпоху всеобщей коммерциализации, усреднения. Не случайно всеми комментаторами единодушно отмечается какая-то безропотность поражения чемпиона мира и то, что он по сути дела без борьбы отдал победу Крамнику: Здесь есть и другой момент, он тоже оказывается психологическим. Вспомним, какое огромное влияние на юного Гарри оказал патриарх советских шахмат — Михаил Ботвинник.

Психологически Крамник почти совершенно соответствует типу Ботвинника особенно в отношении к Каспарову: Если социальная подростковая установка Каспарова помогала ему до сегодняшнего дня, то сегодня она пришла в резкое противоречие с нынешними холодно-рассудочными денежно-экономическими временами.

Переводы из Гейне

Трубите в трубы И на щите поднимите Мою красавицу! Отныне всевластной царицей В сердце моем она будет Царить и править. Слава тебе, молодая царица! От солнца далекого я оторву Клочок лучезарного, Багряного золота И сотку из него Венец на чело твое царское; От тонкой лазурной Шелковой ткани небесного полога, Осыпанной яркими Алмазами ночи, Отрежу кусок драгоценный И им, как царской порфирой, Одену твой царственный стан.

Генрих Гейне (13 декабря февраля ) Большое влияние на раннюю поэзию Гейне имела. его первая Порой от страха сердце холодело.

Рыцарь свободы о Генрихе Гейне Ю. Чинно стоят немецкие липы, журчит искусственный водопад. На скамейке — мальчик с книгой в руках. Он похож на птицу, неизвестно откуда залетевшую в эту чинную аллею. У него тонкий орлиный нос, каштановый хохолок растрепал ветер, волосы лезут в глаза, и Гарри Гейне — так зовут мальчика — с досадой отбрасывает их. Он погружён в чтение. Сухие листья кружатся в воздухе. К журчанию водопада уже давно примешался шелест дождя, но Гарри не замечает его.

Snow Falling On Cedars